Вы можете научиться переводить романы самостоятельно, постоянно практикуясь, анализируя и совершенствуя свои переводы. Так поступает большинство людей, которые любят переводить книги. Но одно дело — переводить, а другое — зарабатывать этим на жизнь.
- Как стать переводчиком с нуля до профессионала?
- В переводчики сразу после школы или высшее переводческое/лингвистическое образование?
- Какие предметы нужны, чтобы стать переводчиком?
- Куда поступить, чтобы стать переводчиком?
- В переводчики без высшего образования
- Кто такой переводчик: особенности профессии
- Обязанности переводчика
- Кому подходит профессия?
- Какое образование должно быть у переводчика
- Какие предметы надо сдавать на переводчика
- Карьерные перспективы
- Что нужно сдавать на переводчика
- Поступление после 11 класса
- Вступительные экзамены при поступлении
Как стать переводчиком с нуля до профессионала?
Если вы читаете эти строки, значит, вас привлекает одна из самых интересных, на наш взгляд, профессий в области гуманитарных наук — профессия переводчика. Это разнообразная и интересная работа, подходящая для тех, кто с энтузиазмом изучает иностранный язык, кого увлекает процесс перевода, кто открыт и сведущ.
К сожалению, в Интернете недостаточно информации о том, как стать переводчиком. Информация представлена односторонне: Чаще всего рассматривается только один вариант: учеба в университете. На самом деле, вариантов больше! В этой статье мы рассмотрим их. Мы расскажем вам о возможностях вхождения в профессию и требованиях, необходимых для того, чтобы стать переводчиком, и позволим вам выбрать вариант, который подходит именно вам. Мы также поговорим о том, стоит ли становиться переводчиком. Приятного чтения!
В переводчики сразу после школы или высшее переводческое/лингвистическое образование?
Стать переводчиком — это, пожалуй, первый вариант, который приходит на ум выпускникам. Давайте посмотрим на это со всех сторон.
Какие предметы нужны, чтобы стать переводчиком?
Иностранные языки и русский язык — это два предмета, которые вам абсолютно необходимы при поступлении в университет для изучения переводоведения. Третий экзамен — история, обществознание или литература, в зависимости от университета. Если вы поступаете, например, в Московский государственный университет, вам придется сдавать дополнительный экзамен по языку.
Английский — самый популярный язык среди абитуриентов. Однако это не означает, что его нужно сдавать только в том случае, если вы поступаете на переводческий факультет. Вы можете сдать любой другой доступный иностранный язык и соревноваться с теми, кто сдал экзамен по английскому языку.
Куда поступить, чтобы стать переводчиком?
Многие государственные университеты готовят переводчиков. Чтобы выбрать университет, рассмотрите свои возможности и приоритеты.
Если вы живете в небольшом городе и по разным причинам не хотите ехать учиться в столицы, вам стоит поискать ближайшие к вам университеты, предлагающие обучение по направлениям «переводоведение» или «лингвистика».
А если вы живете в столице или в городе с более чем миллионным населением, выбирайте в соответствии со своими возможностями и обращайте внимание на то, что говорят студенты и выпускники о переводческом факультете университета. Учеба в Московском государственном университете может быть престижной, но для поступления нужны очень хорошие оценки по ЕГЭ.
Исходя из нашего опыта, мы можем сказать, что самое главное — это желание учиться. С этим дипломом вы сможете поступить в любой университет.
В переводчики без высшего образования
Долгое время считалось, что для того, чтобы стать переводчиком, не нужно иметь высшее образование: Профессия была открыта для всех, у кого было желание переводить. Ситуация начала меняться с введением профессионального звания «специалист-переводчик».
Стандарт предусматривает, что с 1 сентября 2021 года работать переводчиком можно при наличии высшего профессионального образования или высшего профессионального образования в непрофессиональной сфере и дополнительного профессионального образования (прохождение программы профессиональной переподготовки в переводческой сфере).
На практике это означает, что стандарт устанавливает порог доступа к профессии: Теперь компании будут учитывать образование кандидата при приеме на работу. Его введение должно повысить качество переводческих услуг.
Однако потребуется некоторое время, чтобы стандарт заработал в полную силу: компании и переводческие агентства только сейчас узнают о стандарте и тестируют его, препятствием также является пандемия. Рано или поздно пандемия закончится, и переводческие компании и агентства начнут использовать стандарт более интенсивно. Между тем, стать переводчиком можно и без университетского диплома.
Независимо от стандарта и текущего положения дел, стать переводчиком без диплома по-прежнему невозможно: Знания иностранного языка недостаточно, это лишь вершина айсберга перевода.
Профессиональные переводчики отлично владеют иностранным и родным языком, знают теорию перевода и ее применение на практике, включая знание переводческих преобразований, и, прежде всего, знают историю той области, в которой они специализируются. Где можно научиться всему этому, не посещая университет?
Каждый переводчик художественной литературы мечтает о том, чтобы его книга была переведена издательством, но лишь немногие добиваются этого. Поэтому нужно быть очень начитанным, обладать художественным и переводческим талантом.
Кто такой переводчик: особенности профессии
Профессия переводчика требует умения грамотно и на высоком уровне переводить текст с одного языка на другой. Некоторые переводчики работают с техническими текстами, другие — с художественной литературой или деловыми текстами. Сам перевод может быть письменным или устным (синхронным или последовательным). Первый тип считается сложным, второй — востребованным и популярным.
Обязанности переводчика
Основная задача — базовое знание нескольких языковых систем (родного и многих иностранных языков), понимание основ морфологии, стилистики, синтаксиса и т.д. Вам необходимы хорошая память, широкий кругозор и способность быстро схватывать предмет и его контекст. Концентрация, гибкость и быстрое понимание также необходимы для синхронного перевода. Специализированный перевод невозможен без знания лексики определенной предметной области, которая должна быть адаптирована к другой языковой субкультуре.
Кому подходит профессия?
Эта профессия подходит для коммуникабельных и общительных людей с отличным знанием языка, которым нравится работать в командировках. Бюро переводов может привлечь сотрудников своим вознаграждением: Плата за качественный и художественный перевод текстов измеряется десятками тысяч рублей.
Но даже интроверт, который свободно передвигается в обществе и не хочет подчинять свою жизнь строгому расписанию, может добиться успеха с помощью профессиональных переводов и частных уроков.
Какое образование должно быть у переводчика
Каждая профессия требует хорошего базового образования. Вы можете начать обучение в колледже, а затем получить высшее образование в области иностранных языков, лингвистики или литературы. Плата за обучение в университете составляет от 65 000 до 260 000 рублей в год.
Выбор конкретного учебного заведения зависит от региона проживания, но можно покорить и престижные университеты в мегаполисах: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московский государственный лингвистический университет и Федеральный университет Дальнего Востока. В Российской Федерации это флагманы профессиональной подготовки по специальности. Например, Высшая школа перевода в Санкт-Петербурге готовит специалистов для международных организаций. Чтобы получить работу с государственной поддержкой, необходимо сдать ЕГЭ на высший балл и овладеть двумя иностранными языками.
Какие предметы надо сдавать на переводчика
Все зависит от выбора учебного заведения и школы. Экзамены по русскому языку являются обязательными, но стоит отметить, что большинство вузов принимают результаты ЕГЭ в качестве вступительного испытания. Вам также необходимо будет сдать экзамен по иностранному языку и сдать еще два предмета на усмотрение учебного заведения: Литература, история, обществознание и математика.
Карьерные перспективы
Средний счет за услуги квалифицированного переводчика в России начинается от 50 000 рублей. Чем больше языковых комбинаций будет в его арсенале, тем более востребованным он будет для работодателей.
Возможности для достижений в этой профессии огромны: одни найдут себя в тихой, уединенной переводческой работе и будут наслаждаться удаленной работой, а другие построят успешную карьеру, работая переводчиками и ежедневно имея дело с молодыми людьми, знакомыми, политиками и журналистами.
В современном обществе, ориентированном на международные отношения и сделки, профессиональное владение иностранным языком может принести высококвалифицированному переводчику престиж, репутацию и приличный доход. Такой компетентный специалист — желанный участник деловых переговоров и востребованный сотрудник для любой коммерческой или государственной организации.
Каждая профессия требует хорошего базового образования. Вы можете начать обучение в колледже, а затем получить высшее образование в области иностранных языков, лингвистики или литературы. Плата за обучение в университете составляет от 65 000 до 260 000 рублей в год.
Что нужно сдавать на переводчика
Что нужно сделать, чтобы поступить на перевод, зависит только от абитуриента (выбранной стартовой площадки) в плане формы экзамена.
- Если вы поступаете после 11 класса, достаточно высокого балла по ЕГЭ (общее количество предметов немного меньше).
- Если вы выбираете подготовку переводчика в качестве второго высшего образования, достаточно пройти внутреннее собеседование (основной язык).
- В некоторых случаях (частичная квалификация в рамках ЕГЭ) абитуриенты проходят тестирование на знание языка.
Для колледжей с отличными оценками и победителей языковых конкурсов мы открываем двери без тестирования. Мы ценим молодых людей, которые ценят и знают свою работу.
Поступление после 11 класса
Что нужно сдать в 11 классе, чтобы стать переводчиком? Группа предметов ЕГЭ, по которым принимается решение:
- Русский,
- Русский,
- Профиль иностранного языка (необходимо выбрать язык, который вы хотите изучать — английский, французский, немецкий или испанский).
Вступительные экзамены при поступлении
У каждого абитуриента, желающего свободно владеть иностранным языком, есть свой алгоритм. Все кандидаты должны подать стандартный пакет документов с анкетой (включающей информацию о результатах тестов) и пройти собеседование.
Она предназначена для студентов старших курсов лингвистических факультетов. При выборе специальности учащиеся 11-го класса могут решить для себя, поступать ли им на языковые курсы или учиться в университете прикладных наук (гостиничный менеджмент, спортивный менеджмент), чтобы впоследствии развиваться как работник. Студенты принимаются на основании результатов ЕГЭ.